经过“EVA2汉化计划”团队历时2年的汉化与测试,《新世纪福音战士2:被创造的世界 ~Another Cases~》的中文测试补丁终于和大家见面!
- 汉化内容:全文本(90%机翻+10%人工)/ 部分UI / 部分图片
- 支持版本:ULJS-00064/ULJS-00061镜像
- 版本号:v1.0.0-beta.1
注意事项:
- 禁止用于商业用途,转载需注明出处。
- 由于本次发布为测试版,游戏存在崩溃可能,敬请谅解。
- 如有问题可在GitHub Issue, Codeberg Issue或评论区中反馈。
以下为参与本次汉化的人员名单(排名不分先后)
- 统筹:main_void, hanDragon20
- 翻译:pan1927412, hanDragon20, Frykte, Liana384, Belfraw, Tianying.exe, カロモリモキナエ, Asuka,mel, Laolv000, zxlraw, yokuse
- 校对:hanDragon20, Frykte, Belfraw,カロモリモキナエ, Asuka, mel, Laolv000
- 程序:main_void
- 美工:main_void, Belfraw
感言
main_void
“辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星“。打算开始汉化的时候就知道这条路一定是漫长难耐的。只不过虚妄的责任感,“我不做十年内或许也没人做”的想法一直推着我前进,而唯一的正反馈,或许也只存在于B站玩家为数不多的几条评论了。在这两年时间里,逐渐见证了大语言模型的发展。没有大语言模型,我想很多地方都没有办法进展下去。
要感谢PSPDEV社区。PSP并不是一个冷门的平台,存在的资料是海量的,不过大都湮没在源码之中待人发掘。在尚未明确这一点之前,在逆向的旅途中是极端孤独和无助的,一切思路随时都可能走上死路。
无论是这款游戏本身,还是汉化这款游戏的所有技术,一切东西在20年前就已经在那里了。我想我们要对历史保持谦卑,所做的一切都是站在巨人的肩膀上。在试错的过程中,逐渐感受到为何汉化这件事演变成这样一个固定的流程:程序、翻译、校对、润色、美工,逐渐理解过往程序员在汉化过程中共有的历程和经验,理解为何有些游戏迟迟不得汉化。单论程序,汉化的难度在降低。看反汇编代码不再需要一点点在纸上打草稿,画流程图了,只需要使用大语言模型,配上MCP,所有的结构体、函数签名和注释都有了。所以汉化给人的体验也逐渐空虚,vibe coding的成分逐渐加大。我想任何一位计算机相关专业的学生都能够理解汉化所需的所有知识,只不过这件事情回报或许并没有那么大。慢慢地对汉化或许变成一种执念。
必须要感谢翻译的小伙伴,没有他们我一定无法坚持下来,机翻10遍的文本仍然是机翻,无法进展。也感到各司其职的重要,让翻译的朋友放开手脚,发动才智进行汉化,而不是加以限制。《新世纪福音战士》,尤其是TV和旧剧场版,是优秀的作品,值得每一位曾经对世界迷茫的人观看。这款游戏于新剧场版上映前夕发售,可以认为是旧剧场版最后的作品,最后一块拼图。
2026年于东川路
Frykte
第一次接触这款游戏是十多年以前。那时候听说这款游戏没有汉化,首先是因为技术问题无法解决,其次是文本量巨大。
当时的日语水平只是能认字而已,仍然看着英文攻略生啃了游戏,并且录下了几位角色的剧情,对着在线词典打上了中文字幕,发布到了另外的视频网站。
大概过了几年,我观察了一下N站和B站上一些EVA2游戏剧情视频的弹幕。虽然充满欢声笑语,但不乏对游戏剧情感到突兀,对故事进展感到错愕的声音。
我意识到剧情剪辑带来的体验无法与完整的流程相比。但鉴于语言壁垒,对于大部分玩家来说,实际上手游玩是非常困难的。
多年以后,我观看了一位up的某款3A游戏的流程攻略视频。他的攻略不仅让极度缺乏引导的游戏变得容易上手,也介绍了庞大的背景设定,阐明了复杂的网状叙事。娓娓道来,带给包括我在内的众多云玩家非常沉浸的云玩体验,让我受到不少启发和激励。那款游戏打到3周目的时候,我下定决心制作EVA2的流程攻略视频,就是现在发布在B站的这一系列。
现在与十几年前已经大不相同,EVA2汉化的技术问题已经得到解决,到了无论是PSP主机还是PC模拟器都能运行的地步。巨量的文本也经过了AI的处理,对着词典个一个查着打游戏的时代已经过去了。
带有解说的流程攻略视频难免含有不少的个人色彩,相信有很多玩家更想由自己来体验。技术问题的解决带来了这个可能性,不过还需要对游戏的文本进行人工优化才能进一步保证剧情体验。根据我的个人经验,这是一个以年为单位计算的大工程,大家的合作是必不可少的。
今年元旦期间,我在我的流程攻略视频评论区发现了现在汉化项目的持有者。一开始我只是跟他说了句新年好,结果如你们所见,现在我也出现在汉化组里了。
hanDragon
好多年前,在b站上刷到这款游戏的好感度剧情的相关视频时,我相信作为任何一个喜欢eva的粉丝,都会萌生出想要玩一下这款游戏的想法。
结果了解相关信息之后,傻眼了:搞半天原来没汉化啊~
于是,无论这款游戏再怎么好玩,生啃硬玩还是太难了,绝大多数人就在此中断,没能体验到这款有史以来最好玩的eva游戏。 机缘巧合,本人决定去日本留学了。日语入门后再试着玩这款游戏时,发现勉强啃得动了,然后又在b站上刷到了有人正在制作汉化版的视频…。
虽然一开始鼓起勇气向项目负责人(main_void)提出了想要帮忙,但出于对自己能力的不自信,犹豫了好久没有加入汉化组。 终于在我出发去日本前的一个多月,终究还是选择了去面对。 这是我第一个汉化的游戏。
完全没有经验,对汉化也几乎不了解,但还是尽己所能,把每一条都向着最终可以直接发布的质量去汉化。最开始的我汉化一条原文为20-30字的文本,平均要花半个小时左右。
在日期间日语水平日渐提升,汉化速度也逐渐上来了,也是在这个时候才逐渐意识到,工作量比想象中多了可能上百上千倍,整个游戏想要汉化完可能不是两三年就能完成的事。
也遇到了十分多的汉化上的问题,比如杂乱的上下文,日语省略主语等各种表达习惯,两国文化习惯不同,语言含义做不到完全转换,什么时候该采取意译什么时候采取直译,很多涉及剧情相关的内容,如果不是eva老资历根本不知道是什么意思,关于一些专业术语应该怎么翻译,出现了一些国内从来没有前人翻译过的内容又该如何去翻译…。
一路回想起来,真的好累啊。
不过也很快乐,看着自己绞尽脑汁思考,无数次在脑中推敲,甚至为了理解语义而直接在电车上读出来好多遍的句子,实际出现在游戏实机上的时候——成就感啊!
临近发布,我依然因为各种原因,还是没有把真嗣剧情01,也就是tv原作的剧情文本给汉化完。在这里向大家道个歉(磕头TWT)
我会在发布前的这几天尽力多补一些,尽可能让大家体验到更加高质的翻译文本。
汉化工作远比我想象中的更加困难,我也终于成为了小时候自己憧憬的那样。
敬所有无私奉献的汉化者们。
2026.4.23
Belfraw
“已经有足够多的大教堂了,你为什么还要在建一座呢?“ “因为,它很美。“
我与PSP的结缘大概是在那个阳光明媚的下午,早已厌倦无尽的日常、副本、卡池的我点进了那个PSP的资源网站。
最开始玩的时候,我理所当然的选择了我熟悉的IP,魔法禁书目录、龙与虎、歌姬计划,最后不可避免的接触到了更加精彩的世界:怪物猎人、噬神者、刺客信条。大概也是从那时开始,我无可救药地迷上了这种艺术。
随着游玩的深入,我渐渐迷上了这种“讲故事的艺术”。比起书籍,游戏更能表达出情感,不同的选项令人挣扎、不同的分支诱使我不断重来、直至抵达那个由作者设计出的完美结局。
想来真是奇妙啊,明明我并不喜欢那种皆大欢喜的结局,如果是书籍,我更倾向于选择那些带有遗憾的,如同焚烧金阁寺之烈火般的遗憾的结局、或是自我毁灭式,如同思特里克兰德激情般燃尽一切的终章。但是在游戏中,不知为何我拾起了对希望的向往、我不断选择、不断重试、不断死亡,却是为了抵达那个我曾认为不够震撼的HE。
我想,这是因为我真的穿上了他的鞋子,走来走去,站在他的角度思考问题。也正因此,当我真走过他的路时,我连行走都会觉得难过吧。
正是因为体验过这种痛苦与挣扎,所以我理所当然般的希望更多人可以理解我,理解这些独一无二的作品,也正因此,我必须跨过名为语言的门槛。
一开始是五十音图,然后是词语,语法。在证明了我的决心之后,家父给予了我一个更好的机会:我终于得以正规学习日语了。
感谢各位汉化组成员,伴我一同前行、感谢曾经的汉化组前辈,使得我们能站在肩膀上仰望星空、也感谢愿意看到这里的你,使我们知道我们的所仰望的星空,仍有价值。
“你为什么非要自己建一座大教堂?” “因为,它很美,这就够了。”
发布
该测试版发布后,预计根据反馈,按照每月一版的进度进行更新。
敬请关注Bilibili发布信息。
可以在 GitHub Release 获取最新补丁。
- GitHub Release: https://github.com/EVA-zh-Hans/nge_2_re/releases
使用方法
本补丁以xdelta3格式发布。打补丁需要原始游戏镜像。
| 版本号 | 原始镜像CRC32 | 补丁后镜像CRC32 |
|---|---|---|
| ULJS00064 | 1C8AF7DD | F948F654 |
| ULJS00061 | CD46A4EC | F7AB08B5 |
可以在网页端使用 https://kotcrab.github.io/xdelta-wasm/ 在线应用补丁(不消耗流量),在Source file处选择原始镜像文件,Patch file处选择对应版本的补丁文件。
PPSSPP 模拟器
iOS 设备推荐将 CPU 核心模式改为 “解释器” 以减少 JIT 带来的性能损失。
PSP 实机
需要已破解设备(推荐 ARK-4),可直接运行补丁版镜像。
功能介绍
在游戏开始前,会显示调试菜单,使用O键启用/禁用功能,使用方向键切换。
按下START键后,首先会显示汉化成员名单。随后游戏开始。
- 自动跳过脉冲:游戏中出现的“判定脉冲”环节将全部命中
- 启用战斗调试菜单:在战斗开始前出现相关调试菜单,使用方向键上下切换,O键进入子菜单,X键返回。注意,部分功能可能不可用,部分子菜单可能无法退出。进入部分菜单可能导致游戏卡死。
- 启用日常调试菜单:在日常环节中,△按键原有功能被替代为日常调试菜单。其中具有各种调试功能,如获得物品等。当游戏内部对话出现时,调试菜单将无法退出持续渲染在屏幕上方。
已知问题
由于该版本仍处于测试阶段,游玩过程中可能出现包括但不限于卡死、闪退、翻译错误、剧情错乱等问题。目前已知摩耶剧本无法正常进入。
如遇到相关问题,欢迎在GitHub Issue 或 Codeberg Issue 下评论。建议附上截图、存档、即时存档和触发条件说明,以便开发人员复现和调试。
开源协议
中文翻译文本按照CC-BY-SA 4.0协议开源,代码按照GPL-3.0协议开源,补丁文件仅供非商业免费使用。
转载声明
欢迎转载,请保留汉化信息,并以任何方式推荐给你最好的朋友。反对一切以本汉化补丁牟利的情况,包括付费下载、回帖可见、支付虚拟币等。
版权声明
注册商标和服务标志均为其各自拥有者的财产。
游戏中内嵌字体使用江城圆体(SIL Open Font License 1.1)和寒蝉全圆体(SIL Open Font License 1.1)。 图片中使用到的字体包括思源宋体(SIL Open Font License 1.1)、鹭霞文楷(SIL Open Font License 1.1)
“PlayStation”、“PlayStation Portable”、“PlayStation Shapes 标志”、“SHARE FACTORY”、“Play Has No Limits”和“PlayStation Productions”均为 Sony Interactive Entertainment Inc. 的注册商标或商标。 “SONY”为 Sony Group Corporation 的注册商标或商标。
免责声明
本汉化组提醒您:在使用汉化补丁前,请您务必仔细阅读并透彻理解本声明。您可以选择不使用汉化补丁,但如果您使用汉化补丁,您的使用行为将会视为对本声明的全部内容认可。
- 汉化补丁仅为游戏《新世紀エヴァンゲリオン 2 造られしセカイ -another cases-》进行中文本地化服务,任何试图使用汉化补丁进行其他用途所造成的后果自负。
- 汉化补丁仅供非商业免费使用,发布方式为GitHub Release,如果您在其他地方所找到和使用的汉化补丁或使用任何第三方软件所导致的任何结果,汉化组对其概不负责,亦不承担任何法律责任。
- 汉化补丁不包括游戏源文件,本站不以打包镜像形式发布补丁,任何用户擅自改动游戏和补丁文件所造成的后果,请用户自行承担。
- 本站不为《新世紀エヴァンゲリオン 2 造られしセカイ -another cases-》游戏镜像提供任何渠道的下载方式。请从正版渠道获取游戏 UMD 镜像。
- 任何使用本汉化补丁的行为所有可能导致的违反 EVA、Bandai 官方 ToS(Term of Service 服务条款)及其所带来的官方处理结果,汉化组对其概不负责,亦不承担任何法律责任。
- 汉化补丁坚决遵守和维护官方 ToS(Term of Service 服务条款),一切违反官方 ToS 的行为所导致的结果请用户自行负责。
- 对上述需用户自行承担后果的,汉化组不承担任何民事乃至刑事法律责任。以上免责声明的最终解释权归汉化组所有。